來源:新浪論壇 2009-03-09 18:12:02
(一)同義反譯法
例如:
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2.I'llbehereforgoodthistime.
這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)
4."Wait,heisserious."
等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認真的。“)
5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”......對這孩子要堅定“)
(二)刪減解釋詞
例如:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三)短句拆譯
例如:
"...ononesunshinymorninginJune,..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
(四)譯詞推陳出新
例如:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
原詞原譯改譯
when當......的時候等到......的時候
actwithboldness大膽行動放膽去追求
alover一個情人一般墮入情網的人
ordinaryfears普通的害怕種種常有的提心吊膽的心理
inadditionto除了......之外那就更是難免的了
(五)解釋性添詞
例如:
"George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。
(六)詞無定譯
例如:
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(七)精煉譯詞
例如:
Anewdignitycreptintohiswalk.
原譯:走路的姿態不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(八)刪削"When"字
例如
1.Whenhesawme,hewasstartled.
他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)
2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"
”你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?“(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)
(九)感嘆詞的不同譯法
例如:
1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!"
"Why,Eva,yourroomisfullnow."
”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗
“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”
2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”
(十)順拆法
例如:
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.
原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力,以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看