來源:搜狐讀書 作者:柯南·道爾 2010-08-04 15:31:25
福爾摩斯探案全集:新探案(上)-三角墻山莊
我與福爾摩斯所經(jīng)歷過的冒險(xiǎn),再?zèng)]有比這次更突然、更富戲劇性的了。我已經(jīng)有一段時(shí)間沒見到他了,也不知道他近來活動(dòng)的方向是什么。但是這天早上他談興不錯(cuò),他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發(fā)上,而他本人銜著煙斗坐在對面,就有人來了。如果我說來的是一頭發(fā)狂的公牛,也許更能說明我的意思。
呼的一聲門被沖開,闖進(jìn)一個(gè)巨大的黑人。要不是面目猙獰,他將會(huì)給人一種滑稽之感,因?yàn)樗┲簧眭r艷的灰格西裝,飄垂著一條橙紅領(lǐng)帶。他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩只陰沉的黑眼睛冒著抑制不住的怒火,并輪流打量著我們兩人。
“你們兩位誰叫福爾摩斯?”他問道。
福爾摩斯懶洋洋地把煙斗舉了一下。
“哈,原來就是你嗎?”這位來訪者說著,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。“你聽著,福爾摩斯先生,請你不要多管閑事,讓人們各管各的事。你聽懂了嗎?”
“說下去,”福爾摩斯說道,“很有意思。”
“哈,你覺得有意思,是吧?”這個(gè)蠻漢咆哮道,“等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。我對付過你這種人,收拾過之后他們就老實(shí)了。你看這個(gè),福爾摩斯先生!”
他伸出一只碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。福爾摩斯?jié)M有興致地細(xì)看著他的拳頭。“你是生來就這樣兒的嗎?”他問道:“還是慢慢練出來的呢?”
不知是由于我朋友那冰冷的鎮(zhèn)靜,還是由于我抄起了撥火棒的緣故,總而言之這位訪客的態(tài)度變得不那么神氣活現(xiàn)了。
“反正我已經(jīng)警告你了,”他說。“我有個(gè)朋友對哈羅那邊的事有興趣——你知道我指的是什么——他用不著你多管閑事。明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閑事,我就不客氣。記住沒錯(cuò)兒。”
“我早就想見見你了,”福爾摩斯說。“我不讓你坐了,因?yàn)槲也幌矚g你身上的氣味。
你不就是斯蒂夫·迪克西,那個(gè)搞拳擊的嗎?”
“這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。”
“那你倒用不著,”福爾摩斯使勁盯著這位客人的奇丑無比的嘴巴說。“不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小伙子珀金斯的事——怎么著!你怎么要走哇?”
這個(gè)黑人一下退縮了回去,面色鐵灰。“少跟我說這些沒用的話。”他說道。“我跟什么珀金斯有什么相干?這小子出事的時(shí)候我正在伯明翰斗牛場進(jìn)行訓(xùn)練。”
“不錯(cuò),你可以對法官這么講,斯蒂夫,”福爾摩斯說。“我一直在注意你跟巴內(nèi)·斯托克代爾的勾當(dāng)——”
“我的老天!福爾摩斯先生——”
“行了。這個(gè)就算了。等我需要你的時(shí)候再說。”
“那再見吧,福爾摩斯先生。我希望你不計(jì)較今天我上這兒來的事兒吧?”
“那除非你告訴我是誰叫你來的。”
“那你還用問嗎,福爾摩斯先生。就是你剛才說的那個(gè)人。”
“是誰指使他的呢?”
“老天,我可不知道,福爾摩斯先生。他就跟我說:‘斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈羅去就有生命危險(xiǎn)。’就是這么回事,都是實(shí)話。”沒等再問他別的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙斗里的灰。
“華生,幸虧你沒有敲破他那結(jié)實(shí)的腦袋。我看見你拿撥火棒的動(dòng)作了。其實(shí)他倒是一個(gè)不妨事的,別看渾身是肌肉,倒是個(gè)愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮(zhèn)住,就象剛才那樣。他是斯賓塞·約翰流氓集團(tuán)的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當(dāng),等我騰下手來再處理他們。他的頂頭上司巴內(nèi),倒是一個(gè)狡猾的家伙。他們專干襲擊、威脅之類的勾當(dāng)。我所要知道的是,在這次事件里,他們背后是什么人?”
“但他們?yōu)槭裁匆{你呢?”
“就是這個(gè)哈羅森林案件。他們這一來,倒使我決心偵查這個(gè)案子了,既然有這么多人大動(dòng)干戈,那必是有點(diǎn)來頭的。”
“到底是怎么回事呢?”
“剛才我剛要對你講這個(gè)事兒,就發(fā)生了這場鬧劇。這是麥伯利太太的來信。如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個(gè)電報(bào),立刻動(dòng)身。”
我看信上寫的是:
福爾摩斯先生:
我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關(guān),甚望得到您的幫助。如蒙明日前來,我將全天在家。本宅即在哈羅車站附近。我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。
瑪麗·麥伯利謹(jǐn)啟
住址是:三角墻山莊,哈羅森林。
“你瞧,就是這么回事,”福爾摩斯說。“你要是有時(shí)間的話,咱們就可以上路了。”
經(jīng)過一段短途的火車和馬車旅程之后,我們到達(dá)了這所住宅。這是一座磚瓦木料的別墅,周圍有一英畝天然草原的園地。上層窗子上面有三小垛尖形的山墻,算是“三角墻山莊”這個(gè)名稱的證據(jù)。屋后有一叢半大的郁郁松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。但是室內(nèi)的家具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風(fēng)度的上了年紀(jì)的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養(yǎng)與文化。
“我對您丈夫的印象還很清楚,”福爾摩斯說,“雖然那只是多年以前我替他辦過一件小事。”
“也許您對我兒子道格拉斯的名字更為熟悉。”
福爾摩斯十分有興趣地注視著她。
“怎么!您就是道格拉斯·麥伯利的母親么?我跟他有一面之交。當(dāng)然啦,倫敦誰不認(rèn)識他呢。那時(shí)節(jié)他可真是一位健美的男子呵!現(xiàn)在他在什么地方呢?”
“死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個(gè)月患肺炎死在羅馬了。”
“太可惜了。誰也沒法兒把他這樣一個(gè)人和死聯(lián)系在一起。我從來沒有見過一個(gè)象他那樣精力充沛的人。他的生命力是頑強(qiáng)的,真正頑強(qiáng)的!”
“頑強(qiáng)得太過了,福爾摩斯先生,正是那毀了他。你印象里他總是瀟灑倜儻的樣子,但你沒見過他變成一個(gè)抑郁寡言的人的情形。他的心被傷透了。簡直就在一個(gè)月之間我就眼看著我的雍容大方的孩子變成一個(gè)疲憊的憤世之徒了。”
“是戀愛——為了一個(gè)女人嗎?”
“一個(gè)魔鬼。好了,我請你來不是為了談我的兒子,福爾摩斯先生。”
“華生和我都在聽您的吩咐,請說吧。”
“近來發(fā)生了一些極其古怪的事情。我搬到這座房子里已經(jīng)一年多了,由于我想閉門謝客,過清靜日子,因此一直與鄰居不大來往。三天之前我見了一個(gè)自稱是房產(chǎn)經(jīng)營商人的來訪者。他說這所宅子被他的一個(gè)主顧看中了,如果我愿意脫手,價(jià)錢不成問題。我覺得奇怪,因?yàn)楦浇袔姿瑯訔l件的房產(chǎn)都在出售,但是自然我對他的提議還是感興趣的。于是我提出一個(gè)價(jià)錢,比我買房的價(jià)錢高出五百鎊。這事立刻就成交了,但是他又說他主顧也要買家具,問我能否也要一個(gè)價(jià)錢。這兒有些家具是我從老家?guī)淼模憧梢钥闯瞿鞘菢O上等的家具,于是我就要了一個(gè)相當(dāng)合算的高價(jià)。他也立刻同意了。我本來就打算到國外走一走,而這次交易是非常賺錢的,看來我往后的日子是滿富裕,不會(huì)成問題了。
“昨天這個(gè)人把寫好的合同帶來了。幸虧我把合同給我的律師蘇特羅先生過了目,他也在哈羅居住。他對我講:‘這是一個(gè)非常古怪的合同。你注意到?jīng)]有,如果你簽了字,你就沒有合法權(quán)利把房子里的任何東西拿走——包括你的私人用品。’當(dāng)天晚上那個(gè)人來的時(shí)候,我指出了這一點(diǎn),我告訴他我只賣家具。
“‘不,不是家具,而是一切,’他說。
“‘那我的衣服,我的首飾怎么辦?’
“‘當(dāng)然,當(dāng)然會(huì)照顧到你的私人用品。但是一切物豈不經(jīng)檢查不得攜出房外。我的主顧是一個(gè)非常慷慨的人,但是他有他的愛好和特殊習(xí)慣。對他來說,要不就全買,要不就不買。’
“‘既然如此,那就別買。’我說。這件事就這么給擱下了。但是這個(gè)事兒實(shí)在稀奇古怪,我恐怕——”
說到這里出了一件意外的干擾。
福爾摩斯舉起手來止住了談話,然后他大步搶到房間另一端,呼地把門一開,揪進(jìn)一個(gè)又高又瘦的女人,他抓著她的肩膀。這女人死命掙扎著被揪進(jìn)了屋,就象一只被抓出雞籠的小雞一樣扯著嗓子亂叫。
“放開我!你要干嗎?”她尖叫著。
“是蘇珊,你這是怎么回事?”
“太太,我正要進(jìn)來問客人是不是留下用飯,這個(gè)人就撲上來了。”
“我已經(jīng)聽見她躲在門外有五分鐘了,但我沒有打斷您的有趣敘述。蘇珊,你有點(diǎn)氣喘,對不對?你干這種工作有點(diǎn)困難。”
蘇珊憤憤地但是吃驚地轉(zhuǎn)向捉住她的那個(gè)人。“你是誰?你有什么權(quán)利這樣揪住我?”
“我只是想當(dāng)你的面問一個(gè)問題。麥伯利太太,您對什么人說過要給我寫信和找我?guī)兔α藛幔?rdquo;
“沒有,福爾摩斯先生。”
“誰發(fā)的信?”
“蘇珊。”
“這就是了。蘇珊。你給誰寫信或捎信兒說你女主人要找我了?”
“你瞎說。我沒報(bào)信。”
“蘇珊,氣喘的人可能會(huì)短命的,說謊是沒有好結(jié)果的。你到底對誰講了?”
“蘇珊!”她的女主人大聲說道,“我看你是一個(gè)狡猾的壞女人。我想起來了,你曾在籬邊對一個(gè)男人說話來著。”
“那是我的私事,”蘇珊生氣地回嘴。
“要是我告訴你,跟你說話的那個(gè)人是巴內(nèi),怎么樣?”
“既然你知道,還問什么?”
“我本來不能肯定,但現(xiàn)在我肯定了。好吧,蘇珊,要是你告訴我巴內(nèi)背后是什么人,那是值得給你十英鎊的。”
“那是一個(gè)經(jīng)常用千鎊頂你的十鎊的人。”
“這么說,是一個(gè)富有的男人?不對,你笑了,必是一個(gè)富有的女人。到此為止我們已知道這么多了,你還不如說出名字來掙這現(xiàn)成兒的十鎊。”
“我寧可先看你下地獄!”
“什么話!蘇珊!”麥伯利太太喊道。
“我不干了。我對你們都夠了。我將叫人明天來取我的箱子。”說著她徑直走出門去。
“再見,蘇珊。別忘了用樟腦阿片酊……那么,”福爾摩斯等門一關(guān)上立刻從打趣轉(zhuǎn)入嚴(yán)肅,“這個(gè)集團(tuán)是認(rèn)真要干一樁案子的。你看他們行動(dòng)多么緊張。你給我的信上是上午十點(diǎn)的郵戳。蘇珊立即向巴內(nèi)報(bào)信。巴內(nèi)毫不耽擱時(shí)間就去找他的主子請示;而他,或她——我傾向于女主子,因?yàn)閯偛盘K珊認(rèn)為我說錯(cuò)時(shí)笑過——制訂了行動(dòng)計(jì)劃。黑人斯蒂夫被找了來,到次日上午十一點(diǎn)時(shí)我已受到警告。你看,這是迅雷不及掩耳的行動(dòng)。”
“但他們的目的是什么呢?”
“這正是需要解決的問題。在你以前是誰住這所房子?”
“一位退休的海軍上校,姓弗格森。”
“這個(gè)人有什么特異之點(diǎn)么?”
“沒聽說。”
“本來我懷疑是不是他埋了什么。當(dāng)然嘍,如今人們埋金子都是埋在郵政銀行里頭,但是世界上總是有那么一些瘋癲的怪人。要是沒有這種人,世界豈不是太單調(diào)了嗎。起先我確是設(shè)想過埋珍寶的可能性,但是,如果是那樣的話,他們要你的家具干什么呢?你總不會(huì)有什么拉斐爾原作或莎士比亞第一對開本而自己不知道吧?”
“沒有,除了一套王室德比茶具之外,再也沒有比它更值錢的珍品了。”
“這種茶具是不值得這一大套神秘行動(dòng)的。另外,他們?yōu)槭裁床还_說明所要的東西呢?如果他們要你的茶具,他們直接出高價(jià)買茶具就是了,何必買你的全部東西,連鍋盆碗柜都不放過?不對,照我看,你家里是有點(diǎn)什么你自己還不知道的東西,而要是知道的話你決不會(huì)放手的。”
“這也是我的想法,”我說道。
“華生都同意了,那就準(zhǔn)是了。”
“那么,福爾摩斯先生,到底是什么呢?”
“來,咱們來看一看光用邏輯分析能不能把它定在一個(gè)最小范圍。你在這里住了一年了。”
“快兩年了。”
“那更好。在這么長的一段時(shí)間內(nèi)并沒有人向你要什么東西。突然,在這三四天之內(nèi),你遇到了急迫的需求者。你看這說明什么呢?”
“那只能說明,”我說道,“不管被需求的東西是什么,它是剛剛進(jìn)入住宅的。”
“這又準(zhǔn)是了,”福爾摩斯說。“那么,麥伯利太太,最近新來了什么東西沒有?”
“沒有,今年我什么新東西也沒買。”
“是嗎!那可是真怪了。好吧,我想還是觀察事態(tài)的進(jìn)一步發(fā)展,以便取得足夠的資料。你的律師是一個(gè)有能力的人嗎?”
“蘇特羅先生能力很強(qiáng)。”
“你還有一個(gè)女仆嗎?剛才摔門的蘇珊是唯一的女仆嗎?”
“我還有一個(gè)年輕的女仆。”
“你需要請?zhí)K特羅在本宅留宿一兩夜。你可能需要保護(hù)。”
“危險(xiǎn)從何處來呢?”
“誰敢說呢。這個(gè)案子確實(shí)是不明朗。既然我搞不清他們想要的是什么,我必須從另一頭入手,找到主謀。這個(gè)自稱房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商的人留下住址沒有?”
“只留下名片和職業(yè)。海恩斯-約翰遜,拍賣商兼估價(jià)商。”
“看樣子在電話簿上是找不到他的。正常的商人絕不隱瞞營業(yè)的地址。好吧,如果發(fā)生新的情況,請通知我。我已經(jīng)接辦你的案子,我就一定把它辦成功。”
我們經(jīng)過門廳的時(shí)候,福爾摩斯那無所不見的目光落在角落里堆著的幾個(gè)箱子上面。上面貼的海關(guān)標(biāo)簽五光十色。
“‘米蘭’。‘盧塞恩’。這是從意大利來的。”
“這都是我可憐的兒子道格拉斯的東西。”
“還沒打過包嗎?到達(dá)多久了?”
“上周到的。”
“但是你剛才卻說——嗐,這很可能就是線索。誰知道里面有沒有珍貴東西呢?”
“不可能的,福爾摩斯先生,可憐的道格拉斯只有工資和一小筆年金。他能有什么值錢的東西?”
福爾摩斯沉思起來。
“趕緊,麥伯利太太,”最后他說道。“立刻叫人把這些抬到你臥室去。盡快檢查箱內(nèi),看看到底有什么東西。明天我來聽你檢查的結(jié)果。”
顯然,三角墻山莊是被嚴(yán)密監(jiān)視著,因?yàn)槲覀児者^路角高籬笆的時(shí)候,只見黑人拳擊家正站在那里。我們是突然遇上他的,在這個(gè)偏僻的地方更顯出他的猙獰逼人的形象。福爾摩斯用手去摸衣袋。
“摸手槍嗎,福爾摩斯先生?”
“不,摸鼻煙盒,斯蒂夫。”
“你真逗,福爾摩斯先生。”
“要是我跟蹤你,你就不覺得逗了。今天早上我對你有言在先了。”
“是這么著,福爾摩斯先生,我考慮過你今天早上的話了,我不愿意再有人提起珀金斯那樁事了。如果我能為你效力,你發(fā)話好了。”
“那么,告訴我在這個(gè)案子里你的主子是誰。”
“我的天哪!我跟你說的是實(shí)話,福爾摩斯先生,我真不知道。我的上司巴內(nèi)給我命令,就是這些。”
“好吧,你記住,斯蒂夫,這座宅子里的太太,以及房子里的一切東西,都是受我保護(hù)的。別忘了。”
“好,福爾摩斯先生,我記住了。”
“華生,看來他為了自己保命是真給我嚇住了,”我們往前走著的時(shí)候福爾摩斯這么說。“要是他真知道他的主顧是誰,我看他是會(huì)出賣他的。幸虧我掌握一點(diǎn)約翰集團(tuán)的情況,而斯蒂夫是其成員。華生,看來這個(gè)案子用得著蘭代爾·派克,現(xiàn)在我去找他。等我回來時(shí)可能會(huì)對這件事更清楚一些。”
后來我一直沒再看見福爾摩斯,但是我可以想象他是怎么過的這半天。蘭代爾·派克是有關(guān)一切社會(huì)傳聞方面福爾摩斯的活參考書。這位古怪懶散的人物在他全部醒著的時(shí)間內(nèi)都呆在圣詹姆斯大街一家俱樂部的凸肚窗內(nèi),在這里接收并轉(zhuǎn)發(fā)全首都的小道新聞。據(jù)說,他那四位數(shù)字的收入全靠給小報(bào)投稿,這種報(bào)紙是專供好事之徒消遣的讀物。在倫敦社會(huì)的混泥濁水之中,只要稍起一點(diǎn)波瀾漩渦,就會(huì)被這架人情記錄器自動(dòng)而準(zhǔn)確地記載下來。福爾摩斯總是謹(jǐn)慎地幫助蘭代爾獲得知識,有時(shí)候也接受他的幫助。
次日清早我到福爾摩斯房間,從他的態(tài)度上看,我就知道情況良好,但誰知有一個(gè)意外在等著我們,那就是下面這封電報(bào):
請立即前來。住宅被盜。警察在場。蘇特羅
福爾摩斯吹了聲口哨。“戲劇到了高潮,而且比我預(yù)料的還快。華生,在這案子背后是有一股強(qiáng)大勢力的,對此我不會(huì)有什么驚訝的,因?yàn)樽蛱煳衣牭搅艘稽c(diǎn)消息。這個(gè)蘇特羅當(dāng)然是她的律師嘍。昨天沒有請你留在那里守衛(wèi),我算是失策了。看來這個(gè)蘇特羅是個(gè)軟骨頭。沒法子,還是到哈羅走一趟吧。”
這回三角墻山莊跟昨天那井井有條的樣子可大不一樣了。花園門口站著幾個(gè)看熱鬧的閑雜人,另外有兩個(gè)警察在檢查窗口和種植著天竺葵的花床。進(jìn)到屋內(nèi),我們遇見一位白發(fā)蒼蒼的老紳士,他自稱是律師,旁邊還有一位滿面紅光、忙忙叨叨的警官,上來就以老熟人的資格跟福爾摩斯周旋起來。“嗨,福爾摩斯先生,這回可沒你插手的事兒,純粹是一件普通盜竊案,低級警察就滿可以應(yīng)付得了,用不著專家過問。”“當(dāng)然,案子是在有能力的警察手里呢,”福爾摩斯說,“你是說,只是普通盜竊案嗎?”
“沒錯(cuò)兒。我們很知道作案的是什么人以及到什么地方去找他們。就是那個(gè)巴內(nèi)集團(tuán),還有那個(gè)黑人——有人在附近瞧見過他們。”
“很高明!請問他們偷了什么東西?”
“這個(gè)嗎,看來他們沒有十分得手,麥伯利太太被麻醉了,住宅被——好,女主人來了。”
昨天接待我們的這位女主人,面色蒼白、十分虛弱,由一個(gè)小女仆攙扶著進(jìn)來了。
“福爾摩斯先生,昨天你給了我十分正確的建議,”她苦笑著說,“真該死,我卻沒有照辦。我不愿麻煩蘇特羅先生,結(jié)果毫無戒備。”
“我今天早上才聽說,”律師說道。
“昨天福爾摩斯先生勸我請人留宿戒備,我沒有照辦,結(jié)果吃了虧。”
“你看來很虛弱,”福爾摩斯說,“大概你的體力支持不了敘述事件的經(jīng)過吧。”
“事件不是明擺著的嗎,”警官指著他的日記本說。
“不過,如果夫人體力允許的話——”
“其實(shí)經(jīng)過倒也不多。我看那個(gè)可惡的蘇珊是給他們開過路了。他們一定對這房子十分熟悉了。有一會(huì)兒時(shí)間我感覺到了按在我嘴上的氯仿紗布,但是我不清楚我失去知覺有多長時(shí)間。我醒過來的時(shí)候,有一個(gè)人在床邊,另一個(gè)人手里拿著一卷紙剛從我兒子的行李堆里站起來,那行李打開了一部分,弄得滿地是東西。在他還沒來得及逃走之前,我跳起來揪住了他。”
“你太冒險(xiǎn)了,”警官說。
“我揪住他,但他摔開了我,另一個(gè)人可能打了我,因?yàn)槲沂裁匆膊挥浀昧恕E同旣惵犚婍懧暎瑢χ巴獯蠼衅饋恚炀蛠砹耍髅ヒ呀?jīng)逃走。”
“他們拿走了什么?”
“我認(rèn)為,沒有丟什么值錢的東西。我知道我兒子的箱子里沒有什么。”
“他們沒留下什么痕跡嗎?”
“有一張紙可能是我從那人手里奪下來的,它留在地板上,皺得很厲害,是我兒子的手跡。”
“既是他的手跡,說明這紙是沒有用處的,”警官說。“要是犯人的——”
“高明,”福爾摩斯說,“常識健全!但是,我還是好奇地想看一看這張紙。”
警官從他的筆記本里拿出一張大頁書寫紙。
“我從來不放過任何微細(xì)的東西,”他鄭重其事地說。“這也是我對你的忠告,福爾摩斯先生。干了二十年工作,我是學(xué)會(huì)了一些東西,總是有可能發(fā)現(xiàn)指紋什么的。”
福爾摩斯檢查了這張紙。
“警官先生,你的意見如何?”
“照我看來,很象是一本古怪小說的結(jié)尾。”
“它可能就是一個(gè)古怪故事的結(jié)局,”福爾摩斯說,“你看見上方的頁數(shù)了吧。二百四十五頁。那二百四十四頁哪里去了呢?”
“我看是犯人拿走了。這對他們有什么用處!”
“侵入住宅偷這樣的東西是非常莫名片妙的事。你覺得這說明什么問題?”
“是的,這說明在慌亂之間他們抓到什么就是什么。我希望他們?yōu)樗玫降臇|西高興。”
“為什么偏偏去翻我兒子的東西呢?”麥伯利太太問道。
“這個(gè)么,他們在樓下沒找到值錢的東西,于是就跑到樓上去了。這是我的分析。你的意見如何,福爾摩斯先生?”
“我得仔細(xì)考慮一下。華生,你到窗前來。”我們站在那里,他把那張紙讀了一遍。開頭是半截句子,寫的是:
“……臉上的刀傷和擊傷淌著許多血,但是當(dāng)他看到那張他愿為之犧牲生命的臉,那臉在漠然望著他的悲痛和屈辱的時(shí)候,這時(shí)他臉上淌的血比其他心底里淌的血又算得什么啊。他抬起頭來看她,她竟笑了,她竟然笑了!就象沒有人心的魔鬼那樣笑了!在這一剎那,愛滅亡了,恨產(chǎn)生了。人總是得為什么目的而生活的。小姐,如果不是為了擁抱你,那我就為了毀滅你和復(fù)仇而生活吧。”
“真是奇怪的文法!”福爾摩斯笑著把紙還給了警官。“你注意到‘他’突然變成‘我’了沒有?作者過于激動(dòng)了,在關(guān)鍵時(shí)刻他把自己幻想成主角了。”
“文章實(shí)在不怎么樣,”警官一面把紙放回本子里,一面說道。“怎么,你就走了嗎,福爾摩斯先生?”
“既然有能手處理這個(gè)案子,我在這里也沒有用了。對了,麥伯利太太,你好象說過有出國游歷的想法是嗎?”
“那一直是我的夢想,福爾摩斯先生。”
“你打算到什么地方,開羅?馬德拉群島?利維埃拉?”
“哎,要是有錢,我是要周游世界的。”
“不錯(cuò),周游世界。好吧。再見吧。我下午可能給你一封信。”經(jīng)過窗口的時(shí)候,我瞅見警官在微笑搖頭。他的笑容仿佛在說,“這種聰明人多少都有點(diǎn)瘋病。”
“好,華生,咱們的旅程總算告一段落了,”當(dāng)我們又回到喧囂的倫敦市中心的時(shí)候,福爾摩斯這樣說著。“我想還是馬上辦完這件事的好。你最好能跟我一起來,因?yàn)楹鸵辽嗬?middot;克萊因這樣一位女士打交道,還是有一個(gè)見證人較為安全。”
我們雇了一輛馬車,朝著格羅斯汶諾廣場的某一地址疾馳而去。福爾摩斯本來一直沉思不語,但突然對我講起話來。
“我說,華生,你弄明白是怎么回事了吧?”
“還不敢說。我只知道咱們要去會(huì)見那位幕后的女士。”
“一點(diǎn)不錯(cuò)!但是伊莎多拉·克萊因這個(gè)名字你沒有印象嗎?當(dāng)然,她就是那位著名的美女。從來沒有別的女人能夠比得上她的美貌。她是純西班牙血統(tǒng),就是南美征服者的血統(tǒng),她的家族已在巴西伯南布哥當(dāng)了幾代領(lǐng)袖了。她嫁給了年老的德國糖業(yè)大王克萊因,不久以后就成為世界上最美麗而且也最富有的寡婦。接著的是一個(gè)為所欲為的時(shí)期。她有好幾個(gè)情人,而道格拉斯·麥伯利這位倫敦最不平凡的人物之一,也是起情人中的一個(gè)。從總的報(bào)道來看,他并不是一時(shí)的追求。他不是一個(gè)交際場上的浮華公子,而是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)驕傲的人,他交出了自己的一切,也起望得到一切。而她呢,則是一位浪漫小說中的belledamesansmerci(法文:冷酷無情的美女)。她的要求滿足之后,就一刀兩斷了,要是對方不接受她的意見,她就會(huì)不擇手段地想法達(dá)到目的。”
“這么說,那是他自己的故事嘍——”
“對!現(xiàn)在你把情節(jié)串起來了!聽說她即將嫁給年輕的洛蒙公爵,他的年齡差不多夠做她的兒子了。公爵的母親也許可以不介意她的年齡,但要是傳出一件嚴(yán)重的丑聞,那就不一樣了,所以有必要——啊,我們到了。”
這是倫敦西區(qū)最考究的住宅之一。有一個(gè)行動(dòng)機(jī)械的仆人把我們的名片送了上去并又回來說女主人不在家。福爾摩斯毫不掃興地說:“那我們就等她回來。”
“機(jī)仆人”慌了。
“不在家就是對你們不在家,”仆人說。
“也好,”福爾摩斯說。“那我們也就不用恭候了。請你把這個(gè)條子交給你的女主人。”
說著他在日記本的一頁紙上匆匆寫了三四個(gè)字,折好遞給了仆人。
“你怎么說的?”我問道。
“我簡單地寫了:‘那么交警察辦?’我相信這條子可以放我們進(jìn)去。”
果然——快得出奇。一分鐘之后我們就進(jìn)入了一間天方夜譚式的客廳,大而精美,半明半暗,襯托在某種特殊場合所具有的粉紅色的電燈光之下。我覺得女主人已經(jīng)到了某種年紀(jì),到了這種時(shí)候就連最艷麗的美人也會(huì)更喜歡暗些的光線了。我們一進(jìn)屋,她從靠椅上站起來,修長,端莊,身材絕美,面如塑像,兩只俊美的西班牙眼睛對我們冒出兇光。
“為什么干涉我——還有這個(gè)侮辱人的字條兒?”她手里舉著紙條兒說道。
“夫人,我用不著解釋。因?yàn)槲倚湃文愕闹橇?mdash;—雖然我不得不承認(rèn)你的智力近來不大靈敏。”
“為什么,先生?”
“因?yàn)槟憔尤徽J(rèn)為雇來的流氓可以嚇得我不敢工作。要不是受冒險(xiǎn)的吸引誰也不會(huì)選擇我的職業(yè)。是你迫使我去研究青年麥伯利的案件的。”
“我不明白你說的都是些什么。我與雇用流氓有什么關(guān)系?”
福爾摩斯不耐煩地轉(zhuǎn)身就走。
“是的,我確實(shí)低估了你的智力。好,再見。”
“等一等!你到哪兒去?”
“我去蘇格蘭場。”
還沒等我們走到屋門口,她就追過來并拉住他的胳臂。她一下子從鋼鐵變成了天鵝絨。
“請坐下,先生們。讓我們好好談一談。福爾摩斯先生,我覺得我可以對你說真心話。
你有紳士的情操。女人的本能對這個(gè)是多么敏感啊。我可以把你當(dāng)朋友那樣對待。”
“我不能擔(dān)保那樣對待你,夫人。我固然不是法律,但在我的微薄能力范圍內(nèi)我是代表公理的。我愿傾聽你的意見,然后我告訴你我將如何行動(dòng)。”
“毫無疑問,威脅你這么一個(gè)勇敢的人是我的愚蠢。”
“愚蠢的是你把自己交給一群可能敲詐或出賣你的流氓。”
“不對!我沒那么簡單。既然我答應(yīng)說實(shí)話,我可以坦白講,除了巴內(nèi)和他老婆蘇珊之外,誰也不知道他們的主顧是誰。至于他們兩個(gè)么,這已不是第一次——”她笑了,俏平地點(diǎn)點(diǎn)頭。
“原來是這樣。你考驗(yàn)過他們。”
“他們是不走風(fēng)聲的獵犬。”
“這種獵犬早晚會(huì)咬傷喂它們的手。他們將為這次盜竊被捕。警察已經(jīng)跟上他們了。”
“他們會(huì)逆來順受。這是他們受雇的條件。我不會(huì)露面兒。”
“除非我叫你露面兒。”
“不,你不會(huì)的,因?yàn)槟闶且粋(gè)有尊嚴(yán)的紳士。你不會(huì)揭發(fā)一個(gè)女人的秘密。”
“首先,你必須歸還手稿。”
她發(fā)出一串輕快的笑聲,朝壁爐走過去。她用撥火棍撥起一堆燒焦的東西。“要我歸還這個(gè)嗎?”她問道。她挑戰(zhàn)地對我們笑著,那神氣是如此地?zé)o賴而又乖巧,我覺得在福爾摩斯的所有罪犯當(dāng)中她可能是他最難應(yīng)付的一位了。然而福爾摩斯卻是無動(dòng)于衷。
“這就決定了你的命運(yùn),”他冷冷地說,“你手腳很快,夫人,但這次你做的過分了。”
她啪的一下扔下了撥火棍。
“你真冷酷啊!”她大聲說道,“要不要我把全部經(jīng)過講給你聽?”
“我覺得我倒可以講給你聽。”
“但是你必須用我的眼光來看這件事,福爾摩斯先生。你必須看到,這是眼看著自己一生的野心就要被毀掉的一個(gè)女人的行動(dòng)。這樣的一個(gè)女人保護(hù)自己有什么罪嗎?”
“原罪是你的。”
“當(dāng)然,當(dāng)然,我承認(rèn)。道格拉斯是一個(gè)可愛的孩子,但是命運(yùn)就是這樣,他不適合我的計(jì)劃。他要求結(jié)婚——結(jié)婚,福爾摩斯先生——跟一個(gè)不名一文的平民結(jié)婚。他非要這樣不可,其他一概不行。后來他變得蠻不講理了。由于我曾給與,他就認(rèn)為我必須永遠(yuǎn)給與,而且只給他一個(gè)人。這是不能容忍的。最后我不得不使他認(rèn)識現(xiàn)實(shí)。”
“雇流氓在你的窗子外面毆打他。”
“看來你確實(shí)是什么都知道了。是的。巴內(nèi)和小伙子們把他轟走了,我承認(rèn)作得有點(diǎn)粗暴。但他后來的作法呢?我怎么會(huì)相信一個(gè)有自尊的紳士會(huì)干出這種事來呢?他寫了一本書來描繪自己的身世。我當(dāng)然被寫成狼,而他是羔羊。情節(jié)都寫在里邊了,當(dāng)然是用了假名字,但是倫敦全城誰還看不出來呢?你認(rèn)為這種行為怎么樣,福爾摩斯先生?”
“我么,我看他是沒有越出合法權(quán)利范圍。”
“仿佛意大利氣候注入了他的血液,同時(shí)也注入了古老的意大利殘忍精神。他寫信給我,寄給了我一部副本,為的是叫我預(yù)受折磨。他說共有兩部稿本——一部給我,另一部給他的出版商。”
“你怎么知道出版商還沒收到稿子?”
“我早就知道他的出版商是誰。這不是他唯一的小說。我發(fā)現(xiàn)出版商尚未收到意大利來信。后來傳來了道格拉斯突然夭折的消息。只要那一部稿本還在世間,那就沒有我的安全。
稿子一定是在他的遺物之中,而遺物必然交給他母親。我就叫流氓集團(tuán)行動(dòng)起來,有一個(gè)打入住宅當(dāng)了女仆。我本來是想用正當(dāng)合法的手段,我是真心這樣做的。我愿把住宅和里面的一切東西都買下來,我愿出任何高價(jià)。只是在一切辦法都失敗了以后,我才使用了別的手段。你瞧,福爾摩斯先生,就算我對道格拉斯狠心——天知道我是多么后悔!——但在我全部前程千鈞一發(fā)的時(shí)刻我有什么別的抉擇呢?”
福爾摩斯聳了聳肩。
“好吧,好吧,”他說道,“看來我又得象往常那樣搞一個(gè)賠償而不起訴吧。按上等方式周游世界需要多少錢?”
女主人瞪大眼睛莫名片妙地瞧著他。
“五千鎊夠嗎?”
“是的,我看夠可以的了!”
“很好。我看你可以簽給我一張支起,我負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)交麥伯利太太。你有責(zé)任幫她換換環(huán)境。另外,小姐,”他舉起一根指頭警告說:“你要小心!要小心!你絕不會(huì)多次玩火而總不燒壞你那雙嫩手的。”
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看