來源:中國新世紀讀書網 作者:尼·奧斯特洛夫斯基 2010-08-05 09:46:53
《鋼鐵是怎樣煉成的》譯者前言
譯者前言
我的一位年輕朋友,聽說我在校訂《鋼鐵是怎樣煉成的》的譯文,特意寫信來,要我在書出版以后,務必給他留一冊。他說,他還是“文化大革命”末期剛上小學的時候,抓到過一本連環畫,從頭到尾,從尾到頭翻了一個稀爛,原書卻至今不可原諒地沒有讀過。他很想讀一讀。他說的情況,在年輕人中間大概有一定的代表性。
五六十年代上大學的人,情況就大不一樣。不僅人人讀,而且多次讀,認真讀,讀了以后就見諸行動。前不久我們學校一位博士生導師寄語大學生,談人生的意義,一開頭就說,保爾·柯察金那段名言伴隨了他一生,鞭策他抓緊每秒每分鐘的時間,去做一些有利于人類發展、進步的事,同時也使自己的精神生活得到充實。這位老教授的情況,在年紀大一些的人中間,也有代表性。
年輕的也罷,年紀大的也罷,讀過的也罷,沒有讀過而想讀的也罷,都認為《鋼鐵是怎樣煉成的》是一本值得一讀的好書。其實,作品發表當時在讀者中引起的強烈反響,早就證明它是一本激動人心的書了。
本書作者尼古拉·奧斯特洛夫斯基是俄羅斯人,一個普通的工人、紅軍戰士、共青團基層干部。1904年出生在烏克蘭。《鋼鐵是怎樣煉成的》不是他的自傳體小說,但是其中確實有大量情節取材于他自身的經歷。他同小說主人公保爾·柯察金一樣,年幼家貧失學,做過小工,參加紅軍打過仗,負過傷,后來也是雙目失明,全身癱瘓。在身陷絕境的情況下,他不甘心于吃喝、呼吸、等死,于是拿起唯一還能利用的武器——筆,不,說筆也不準確,因為后來他連筆也拿不動了,而是靠口述,請親友筆錄,歷時三載,克服難以想象的困難,創作了這部不朽的杰作,實現了重返戰斗崗位的理想。
小說的結尾說,保爾在近乎絕望的期待中,終于迎來了州委的電報:“小說備受贊賞,即將出版,祝賀成功。”現實生活中的尼·奧斯特洛夫斯基卻沒有那么幸運,而是經歷了更多的磨難。小說寄給出版社之后,開頭吃了個閉門羹——退稿。后來經過朋友們的努力,才被一家雜志社小心翼翼地接受。小說的第一部和第二部分別在1932年和1934年分11期刊登在并不顯要的位置上,而在這三年間,評論界卻對它不置一詞,似乎根本沒有發現這部作品的問世。真是難堪的沉默。
另一方面,讀者卻并不理會評論界的冷漠,也沒有等待誰的推薦和指引。還在手稿期間,作品便在當地讀者中不脛而走。雜志連載期間,圖書館里借閱的人排成了長隊。人們迫不及待地盼望每一期雜志的出版。信件雪片似的飛向編輯部。有一位讀者直接給作者寫信:“尼古拉,好兄弟!給你寫信的是克拉斯諾達爾機車庫一個你不認識的鉗工。現在是清晨五點,我一整夜都在讀你的保爾的故事。我太喜愛他了。他的冤家對頭,全讓我用鋼筆尖給戳了個遍。雜志戳爛了。如今我呆坐著,不知道怎么還到圖書館去。”讀者的激動心情于此可見一斑。
評論界卻繼續沉默。直到1934年末,著名記者和作家米·科利佐夫來到黑海之濱的索契市,在一間小廂房里找到木乃伊似的尼·奧斯特洛夫斯基,進行采訪,并于1935年3月17日在《真理報》上發表通訊報道《英勇》。尼·奧斯特洛夫斯基的名字和事跡第一次出現在全國性大報上,一夜之間傳遍城鄉各個角落,成了一個傳奇式的英雄人物。同年10月,他被授予國家級最高榮譽——列寧勛章。作者1936年12月22日去世前的兩年間,小說用各種語言重印重版了五十次。
《鋼鐵是怎樣煉成的》成了人們愛不釋手的讀物。他們閱讀這部作品,常常激動得熱淚盈眶。一遍又一遍地閱讀,并不是為曲折離奇的情節所吸引,急于了解事件是怎樣發展的,結局又是如何。事件的發展和結局,他們早已熟知。他們一再閱讀這部作品,只是因為它引起他們的強烈共鳴,激烈地震撼著他們的心靈,給他們帶來無窮的精神力量。
《鋼鐵是怎樣煉成的》的中譯本,也同樣受到我國讀者的熱烈歡迎。這部書最早由梅益同志據英譯本譯出,1942年由上海新知書店出版。半個多世紀以來,一代又一代的青年受到它的教育和鼓舞。保爾·柯察金同我國的劉胡蘭、董存瑞、黃繼光、雷鋒、焦裕祿等英雄一樣,受到青年的普遍崇敬和愛戴。他的名言:人最寶貴的是生命。生命每個人只有一次。人的一生應當這樣度過:回首往事,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為卑鄙庸俗而羞愧;臨終之際,他能夠說:“我的整個生命和全部精力,都獻給了世界上最壯麗的事業——為解放全人類而斗爭。”被許多人記入筆記本,掛在床頭,貼在墻上,當做人生的座右銘。
《鋼鐵是怎樣煉成的》問世以來,六十年間長盛不衰。究其原因,除了它真實而深刻地描繪了十月革命前后烏克蘭地區的廣闊生活畫卷外,是它塑造了以保爾·柯察金為代表的一代英雄的光輝形象。保爾精神成了時代的旗幟。這個形象從誕生之日起便跨出國門,成為世界各地進步青年學習的榜樣。
保爾精神也早已超越時代的界限。當今的時代,同保爾那個時代的具體內容已經有了很大的不同。拿我國來說,“文化大革命”結束以后,我國邁入了改革開放社會主義現代化建設的新時期,我們面臨著新的形勢,新的任務,也有一大堆新的問題需要解決。現實生活未必再要求我們像保爾當年那樣一天發起十七次沖鋒去攻占一個城堡,也未必要求我們在身患傷寒的情況下踩著寒冷徹骨的爛泥去修建小鐵路,但是在建設有中國特色的社會主義的偉大進軍中,保爾的那種為人類的進步和解放而無私奉獻的精神;那種把崇高理想和每一個具體行動結合起來,腳踏實地,埋頭苦干的精神;那種不畏任何艱難險阻,百折不撓,勇于進取,艱苦創業的精神;那種生命不息,奮斗不止的精神,卻仍然是時代的最強音。在社會主義物質文明和精神文明的建設中,保爾精神仍然是我們強有力的武器。
我們推崇《鋼鐵是怎樣煉成的》,并不是說它完美無缺。
用今天的目光看,作品的若干段落章節,例如在對農民階級、知識分子以至新經濟政策某些側面的描寫上,不無偏頗之處。
這可以說是時代的印跡。如果我們熟悉本書創作的時代背景,那么,這些瑕疵也就不難理解了。
《鋼鐵是怎樣煉成的》在作者在世時和去世后,都出版過多次。這些版本在文字和內容上有不同程度的差異。例如,三十年代后期被清洗的歷史人物,他們的名字在以后的版本中都被刪去,平反后才得以恢復,此外還有其他一些改動。1989年蘇聯青年近衛軍出版社出版了新的三卷集《尼·奧斯特洛夫斯基文集》,其中所收的《鋼鐵是怎樣煉成的》根據作者1936年末去世前簽署付印的第五版和手稿作了校勘,是一個重新整理過的文本。該書又在附錄中以注釋的形式刊出了過去俄文版中未曾發表過的部分手稿。新文集的編者認為,這個版本應該是最符合作品原貌,并能成為今后各版藍本的規范文本。承蒙莫斯科尼·奧斯特洛夫斯基國家博物館和新文集編者的好意,寄贈我一套,使我這次得以根據新版本將譯文校閱一遍,并將新發表的文字補譯出來。為方便讀者閱讀,新增的譯文已直接植入正文中。有興趣研究版本差異的同志,則請查閱1989年的俄文版本。
同過去的譯本比較,這次新增的部分大概有近四萬字的篇幅,分散在全書不同的地方。短的一兩個詞、一兩句話,長的則有一二十頁,甚至可以單獨成節。內容涉及許多方面,如少年保爾和冬妮亞、紅軍戰士謝廖沙和麗達、保爾和達雅的友誼和愛情,紅軍的戰事,小市民的心態,保爾的加入和退出“工人反對派”,布爾什維克黨同托洛茨基派的斗爭,社會主義建設的熱烈場景,等等。此外還有許多大大小小的修改。
這樣,這次的中文版,也可以說是一個最新的全譯本了。
本書初版由人民文學出版社于1976年出版。人民文學出版社負責此書出版的是孫繩武同志,責任編輯是王家驤同志。
他們兩位都是翻譯界的前輩,為本書的出版默默地做了許多工作。如今繩武同志已經光榮離休,家驤同志則不幸作古,我謹在此向他們表達誠摯的謝意和深切的懷念。
黃樹南
1994年7月于南京師范大學
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看