來源:網絡資源 2023-09-26 20:13:34
On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.
總體上來說,得出這樣一種結論需要一定程度的把握,只要假設這個孩子對于測試的態度,和與之相比較的其他孩子的態度相同,也只要他沒有因為缺少別的孩子所擁有的相關信息而受到懲罰。
As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
中國作為一個發展中的大國高度重視中美兩國之間的友誼。
Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環境里,而這些刺激促進了其適當反應能力的發展,那么這個孩子就會有著更大的知識發展。
The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.
希臘人認為,語言的結構和思維的過程之間存在著某種聯系,而這種觀點早在人們認識到語言的多樣性之前,就已經在歐洲植根了。
Prior to the twentieth century,/women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/imposed by the male-dominated culture.
20世紀以前,小說中的婦女都是這樣一種模式,她們缺少了讓其成為獨立個體的一些特征,她們還要屈服于男性主導的文化強加給她們的種種束縛。
Aluminum remained unlrnown until the nineteenth century,/because nowhere in nature is it found free,/owing to its always being combined with other elements,/most commonly with oxygen,/for which it has a strong affinity.
鋁,因為通常來說和其他元素相結合,最通常的就是和氧結合,因為鋁和氧有很強的親和力,所以在自然界找不到游離態的鋁,鋁直到19世紀才為人類所發現。
They (the poor) are the first to experience technological progressl as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,而科技進步又摧毀了這種體力勞動,所以窮人最先體會到科技進步之苦。
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people,/there would be very few /who would not want to earn more than the minimum,/and who would prefer to do nothing /rather than work.
假設是基于這樣一種謬論:人性中存在著天生的懶惰。實際上,除了特別懶惰的人以外,沒有多少人愿意掙只比最低生活費多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不去工作。
European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
當今的歐洲人,就和兩百年前的美國人一樣,尋找這樣一個世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由國家發起的單邊行動,所有國家不論其實力,都受到普遍公認的行為準則的保護。
1981年何振梁當選為國際奧委會委員,1985年當選為國際奧委會執行委員會委員,1989年最終當選為國際奧委會副主席。這表明了中國和國際奧委會的合作進入了一個新的階段。
Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
The number of the young people/ in the United States/ who can't read/ is incredible/ about one in four.
在美國,大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。
Television,/it is often said,/keeps one informed about current events,/allowing one to follow the latest developments /in science and politics,/and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining.
人們常說,通過電視可以了解當前的時事,可以掌握科學和政治的最新發展,電視還播出了層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節目。
With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted,/via oxidative metabolism,/by the into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
隨著劇烈運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處于容易受到攻擊的狀態,直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉化為葡萄糖,而葡萄糖接下來又部分地返回到肌肉當中形成糖原。
Although Gutman admits that/forced separation by sale was frequent,/he shows that the slaves' preference,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable monogamy.
盡管古特曼認為,由于買賣而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認為奴隸們的偏好—在買賣并不是很頻繁的種植園當中最為顯露地揭示出來—很大程度上側重于穩定的一夫一妻制。
This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/governing marriage, /which,/though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
古特曼認為,這種對于外族通婚的偏好可能起源于西非制約著婚姻的風俗,這些風俗盡管在一個部落和另一個部落之間不盡相同,但是,這一切都涉及某些對于近親結婚的反對。
編輯推薦:
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2025中考一路陪伴同行!>>點擊查看